top of page
Facebook Cover Photo.png

I Ponti di Alma: Suad Al-Kuwari*

  • Immagine del redattore: Barbara Herzog
    Barbara Herzog
  • 23 ore fa
  • Tempo di lettura: 8 min

Perché la madre è vasta, per forza, per consuetudine, per costrizione, sì, ma vasta come il nulla, perché non ha confini precisi, permessi, se non quelli dei suoi obblighi, di piegare la prossima, e dentro al suo scialle di ubbidienza la figlia tira il bozzolo con la propria manina, poppando ira, legata alla roccia senza lamentele né rifiuti, cercando di uscire dallo specchio, cercando la gentilezza del vento, la tenerezza.

 

Question

 

Oh this wall

tell me what is there behind you?? What is there ..??

My feet are tired from going and coming

and you are standing in front of me

since the beginning of life

Oh this tyrannical wall

 

 

Domanda

 

Oh questo muro

dimmi che cosa c’è dietro di te? Che cosa c’è..?

I miei piedi sono stanchi dall’andare e venire

e tu sei posto davanti a me

dall’inizio della vita

Oh questo oppressivo muro

 

Condolences for a lonely woman

 

The woman whose house is opened for the wind.

she is preparing a great feast now

at the door of an ancient cemetery

distributing loaves of bread to passersby

her ghosts come out like horses racing a cloud

the mercurial woman knows how to tame the wild flowers

and mummifies the birds with tired eyes

I see her crouching at the window and she doesn't see me

hearing her and she doesn't hear me


***


Let the wind be the first to travel 

I will not race it 

let tonight be the last night to melt on my body 

or fade away softly

I'll touch my face with a cold hand 

I will follow her slow movements

a woman of mercury stuck to my mirror

 I see her but she doesn’t see me

I hear her but she doesn’t hear me

behind the door is a family of cats

tenderly I opened the door

and the cats ran away

 this is my shirt, my shoe, my comb, my sand glass 

my accessories box, my hungry pens...

what else..? 

how did my stuff get here?

I ask the space that extends between us 

I whisper to her but she can't hear me

I strap the shadows of the clouds 

and hang them on the walls

I am trying to discover a mystery 

that I have always been following

 I am trying to unravel its mystery, 

but I have discovered my shadow

and other shades I don't recognize


***


Today I saw her

she was shooting planets with a metal arrow

 and mumbling words I didn't understand

but I didn't see that line in front of her

 which stretched from the beginning

to the end of the street.

I saw her alone sweeping cat bones 

I saw her moaning from afar

I did not see my face hanging between us 

I only saw broken bones of a cat

and far away footprints

 

 Condoglianze per una donna sola

 

La donna la cui casa viene aperta al vento

sta preparando un grande banchetto

alla porta di un antico cimitero

distribuisce fette di pane ai passanti

i suoi fantasmi sono usciti come cavalli correndo su una nuvola

la donna mercurica sa come domare i fiori selvatici

e mummifica gli uccelli dagli occhi stanchi

la vedo accucciata alla finestra e non mi vede

sentendola e lei non mi sente


***


Che il vento sia il primo a viaggiare

non lo cavalcherò

che stanotte sia l’ultima notte a sciogliersi sul mio corpo

o che svanisca piano

toccherò il mio volto con mano fredda

seguirò i suoi movimenti lenti

una donna di Mercurio incastrata al mio specchio

la vedo ma lei non mi vede

la sente ma lei non mi sente

dietro alla porta c’è una famiglia di gatti

piano ho aperto la porta

e i gatti sono scappati via

ecco la mia camicia, la mia scarpa, il mio pettine, la mia clessidra

la mia scatola degli accessori, le mie penne affamate…

che altro…?

Com’è arrivata qui la mia roba?

Chiedo allo spazio che si estende tra di noi

le bisbiglio ma non riesce a sentirmi

strappo le ombre delle nuvole

e le appendo ai muri

sto cercando di scoprire un mistero

che ho sempre seguito

sto cercando di svelare il suo mistero

ma ho scoperto la mia ombra

e altre ombreggiature che non riconosco


***


Oggi l’ho vista

stava sparando ai pianeti con una freccia di metallo

e mormorando parole che non capivo

ma non ho vista quella linea davanti a lei

che si estende dall’inizio

alla fine della strada

l’ho vista sola che puliva ossa di gatti

l’ho vista gemere da lontano

non ho visto il mio volto che pendeva tra noi

ho solo visto ossa rotte di un gatto

e molto lontano orme

 

Doors

 

When the horses

of the sunset surrounded me

I was fascinated with the red horizon

checking the covers

above the gardens of my notebook

imagining that distance

among the time pirates

and the withered candle

uncovering the curtains

spreading their light

over the rattle of the roads

I embalm myself

like a whisper of spikes

then, I melt at the Museum of Life

rejecting to share the birth of these homes

in their outburst

returning to break

the rib of sin

bloody the capitals

of their isolation

then getting old

over trenches

full of blood

flowing on the side of the curve


***


The more the isolation

of sick words withers

the more I wither

over the horizon

then I cross halfway

I cross the old roads

holding the dead body

screaming fired

from the madness of mirrors

carrying the pieces of my grief

carrying all the orbits

over the arms of my illusion

profaning runaway times

the lightning that challenges

my silence, falters on the dream

always ahead of me

filling the space of eternity


Porte

 

Quando i cavalli

del tramonto mi hanno circondata

sono rimasta affascinata dall’orizzonte rosso

controllando le coperte

sui giardini del mio quaderno

immaginando quella distanza

tra i pirati del tempo

e la candela estinta

aprendo le tende

spargendo la loro luce

sopra al rumore delle strade

mi imbalsamo

come un bisbiglio di spine

poi, mi sciolgo al Museo della Vita

rifiutando di condividere la nascita di queste dimore

nel loro scoppio

tornando per rompere

la costola del peccato

insanguinate le capitali

del loro isolamento

poi invecchiando

sopra trincee

piene di sangue

che scorre lungo la curva


***


Più l’isolamento

di parole malate appassisce

più appassisco

sull’orizzonte

poi attraverso a metà

attraverso le strade vecchie

reggendo il corpo morto

urli lanciati

dalla pazzia degli specchi

portando i pezzi del mio cordoglio

portando tutte le orbite

sulle braccia della mia illusione

profanando tempi da fuggitivi

il fulmine che sfida

il mio silenzio, tentenna sul sogno

che sempre mi anticipa

colmando lo spazio dell’eternità

 

Statue

 

Today, I stay silent

don't try to break my silence

maybe tomorrow I'll go back to chatting

or the day after tomorrow

this horizon is colorless

I am climbing it with my eyes

I am lying on a winged bed

they are coming in and going out

they are going out and coming in

I only see white spots

I only see white in white

I only see this light

how did all the faces disappear from my imagination?

how did all the faces disappear?

how did it come back?

disappeared and came back

disappeared and came back

while a roaring whirlpool

wrapped me in its cotton dress

roaring whirlpool

I keep quiet

nice to be quiet

I am tired of gossip

of screaming

do I keep quiet?

or am I losing my last sense of the world?

I lose my head

I fall into an endless sleep


Statua

 

Oggi, rimango in silenzio

non cercate di interrompere il mio silenzio

magari domani torno a chiacchierare

oppure dopodomani

questo orizzonte è incolore

lo sto risalendo con gli occhi

sono stesa su un letto alato

stanno venendo e andando

stanno andando e venendo

vedo solo punti bianchi

vedo solo bianco su bianco

vedo solo questa luce

come hanno fatto a sparire tutti i volti dalla mia immaginazione?

come hanno fatto a sparire tutti i volti?

come ha fatto a tornare?

sparito e tornato

sparito e tornato

mentre un vortice fragoroso

mi ha avvolta nel suo abito di cotone

vortice fragoroso

rimango in silenzio

bello stare in silenzio

sono stanca del pettegolezzo

degli urli

resto in silenzio?

o sto perdendo il mio ultimo senso del mondo?

perdo la testa

cado in un sonno senza fine

 

The magician

 

Whenever the night came

and left the fields covered with their barbarian robe

then laid down at a round table

filled with colorful beads

he started playing with a stray meteor

he holds the coal of light with a hand of silk

and limping on tired alleys

playing with our heads hanging in space

with our dreams scattered in the streets

he takes us to the ends of scattering and leaves us there

he is still lying on the round table


***


At the end of the scene

he walks out of the hall, leaving a scattered mind behind

and the remains of smoke, and colored beads

the children in the hall are playing with them

 

Il mago

 

Ogni volta che veniva notte

e lasciava i campi coperti con il loro manto barbaro

allora coricato ad una tavola rotonda

piena di perline colorate

lui cominciava a giocare con un meteorite vagante

tiene il tizzone di luce con mano setosa

e zoppicando in vicoli stanchi

giocando con le nostre teste appese nello spazio

con i nostri sogni dispersi per strada

ci porta alla fine della dispersione e là ci lascia

ancora giace sulla tavola rotonda.


***


Alla fine della scena

lui esce dalla sala, lasciandosi dietro una mente dispersa

e quel che resta del fumo, e perline colorate

i bambini nella sala ci stanno giocando

 

The Ship

 

No one will get out this moment

neither the white mice, nor the hungry worms

no one will get out

only the wind will race itself

only the wind will withdraw from this dreary courtyard

pet cats will play with a ball of wool

grandma is going to throw the bucket into the well   

and she will fill blind years

that accidentally fell into the well

my good grandmother will water her sheep

and she will put her palms over my head

my father will go out of his grave

my dead father is always going out

to take a look on the clothes hanging on the branches

perhaps a dress has been missed

or a dress has been increased.

my father knew very well

how he could bind us to his rock

without complaining or rejecting


***


I don't remember my father's features

I only remember his heavy fingerprints on my skin

I also remember the walls

all the walls that he hung me on

and left me hanged

I also remember his giggle every time the wind stopped

no one is going out at this moment

space closed its doors in my face and withdrew

my mother stuck her dagger in my chest

mom threw off her dress

poisonous snakes fell on the ground


***


Is this the cuddle?

I look from behind the mirrors

my mother was vast as nothingness

I was suckling her wrath

my mother used to wrap me in a scarf of obedience

and I was tearing my cocoon    

with my little palm

I am tearing the darkness

of swaddle and getting out

oh wind, give me your kindness

oh mother, give me your tenderness

maybe, I get rest for a moment

 

 

La nave

 

Nessuno uscirà da questo momento

né i topi bianchi né i vermi affamati

nessuno uscirà

solo il vento correrà da sé

solo il vento si ritrarrà da questo triste cortile

gatti domestici giocheranno con un gomitolo di lana

nonna lancerà il secchio dentro al pozzo

e riempirà anni ciechi

accidentalmente caduti dentro al pozzo

la mia buona nonna abbevererà le sue pecore

e poserà i suoi palmi sulla mia testa

mio padre uscirà dalla sua tomba

mio padre morto esce sempre

per vedere i panni stesi sui rami

magari si è perso un abito

o magari un abito si è aggiunto

mio padre sapeva molto bene

come legarci alla sua roccia

senza lamentele né rifiuti


***


Non ricordo il volto di mio padre

ricordo soltanto le sue impronte digitali pesanti sulla pelle

e mi ricordo anche i muri

tutti i muri su cui mi ha appesa

e lasciata pendere

ricordo anche la sua risatina ogni volto che il vento si fermava

nessuno esce in quel momento

lo spazio mi chiudeva le sue porte in faccia e si ritraeva

mia madre infilzò il pugnale nel mio petto

mamma gettò via il suo vestito

serpenti velenosi caddero per terra


***


È questa la coccola?

guardo da dietro agli specchi

mia madre era vasta come il nulla

poppavo la sua ira

mia madre usava avvolgermi in uno scialle di ubbidienza

e io tiravo il mio bozzolo

con la mia manina

sto strappando l’oscurità

dalla fascia e uscendo

oh vento, dammi la tua gentilezza

oh madre, dammi la tua tenerezza

forse, otterrò pace per un attimo


*Traduzione, dalla versione inglese di Zafer Aydin, di Barbara Herzog per Alma Poesia.





Commenti


Alma Poesia © 2019

Founder: Alessandra Corbetta

bottom of page