I Ponti di Alma: Suad Al-Kuwari*
- Barbara Herzog

- 23 ore fa
- Tempo di lettura: 8 min
Perché la madre è vasta, per forza, per consuetudine, per costrizione, sì, ma vasta come il nulla, perché non ha confini precisi, permessi, se non quelli dei suoi obblighi, di piegare la prossima, e dentro al suo scialle di ubbidienza la figlia tira il bozzolo con la propria manina, poppando ira, legata alla roccia senza lamentele né rifiuti, cercando di uscire dallo specchio, cercando la gentilezza del vento, la tenerezza.
Question
Oh this wall
tell me what is there behind you?? What is there ..??
My feet are tired from going and coming
and you are standing in front of me
since the beginning of life
Oh this tyrannical wall
Domanda
Oh questo muro
dimmi che cosa c’è dietro di te? Che cosa c’è..?
I miei piedi sono stanchi dall’andare e venire
e tu sei posto davanti a me
dall’inizio della vita
Oh questo oppressivo muro
Condolences for a lonely woman
The woman whose house is opened for the wind.
she is preparing a great feast now
at the door of an ancient cemetery
distributing loaves of bread to passersby
her ghosts come out like horses racing a cloud
the mercurial woman knows how to tame the wild flowers
and mummifies the birds with tired eyes
I see her crouching at the window and she doesn't see me
hearing her and she doesn't hear me
***
Let the wind be the first to travel
I will not race it
let tonight be the last night to melt on my body
or fade away softly
I'll touch my face with a cold hand
I will follow her slow movements
a woman of mercury stuck to my mirror
I see her but she doesn’t see me
I hear her but she doesn’t hear me
behind the door is a family of cats
tenderly I opened the door
and the cats ran away
this is my shirt, my shoe, my comb, my sand glass
my accessories box, my hungry pens...
what else..?
how did my stuff get here?
I ask the space that extends between us
I whisper to her but she can't hear me
I strap the shadows of the clouds
and hang them on the walls
I am trying to discover a mystery
that I have always been following
I am trying to unravel its mystery,
but I have discovered my shadow
and other shades I don't recognize
***
Today I saw her
she was shooting planets with a metal arrow
and mumbling words I didn't understand
but I didn't see that line in front of her
which stretched from the beginning
to the end of the street.
I saw her alone sweeping cat bones
I saw her moaning from afar
I did not see my face hanging between us
I only saw broken bones of a cat
and far away footprints
Condoglianze per una donna sola
La donna la cui casa viene aperta al vento
sta preparando un grande banchetto
alla porta di un antico cimitero
distribuisce fette di pane ai passanti
i suoi fantasmi sono usciti come cavalli correndo su una nuvola
la donna mercurica sa come domare i fiori selvatici
e mummifica gli uccelli dagli occhi stanchi
la vedo accucciata alla finestra e non mi vede
sentendola e lei non mi sente
***
Che il vento sia il primo a viaggiare
non lo cavalcherò
che stanotte sia l’ultima notte a sciogliersi sul mio corpo
o che svanisca piano
toccherò il mio volto con mano fredda
seguirò i suoi movimenti lenti
una donna di Mercurio incastrata al mio specchio
la vedo ma lei non mi vede
la sente ma lei non mi sente
dietro alla porta c’è una famiglia di gatti
piano ho aperto la porta
e i gatti sono scappati via
ecco la mia camicia, la mia scarpa, il mio pettine, la mia clessidra
la mia scatola degli accessori, le mie penne affamate…
che altro…?
Com’è arrivata qui la mia roba?
Chiedo allo spazio che si estende tra di noi
le bisbiglio ma non riesce a sentirmi
strappo le ombre delle nuvole
e le appendo ai muri
sto cercando di scoprire un mistero
che ho sempre seguito
sto cercando di svelare il suo mistero
ma ho scoperto la mia ombra
e altre ombreggiature che non riconosco
***
Oggi l’ho vista
stava sparando ai pianeti con una freccia di metallo
e mormorando parole che non capivo
ma non ho vista quella linea davanti a lei
che si estende dall’inizio
alla fine della strada
l’ho vista sola che puliva ossa di gatti
l’ho vista gemere da lontano
non ho visto il mio volto che pendeva tra noi
ho solo visto ossa rotte di un gatto
e molto lontano orme
Doors
When the horses
of the sunset surrounded me
I was fascinated with the red horizon
checking the covers
above the gardens of my notebook
imagining that distance
among the time pirates
and the withered candle
uncovering the curtains
spreading their light
over the rattle of the roads
I embalm myself
like a whisper of spikes
then, I melt at the Museum of Life
rejecting to share the birth of these homes
in their outburst
returning to break
the rib of sin
bloody the capitals
of their isolation
then getting old
over trenches
full of blood
flowing on the side of the curve
***
The more the isolation
of sick words withers
the more I wither
over the horizon
then I cross halfway
I cross the old roads
holding the dead body
screaming fired
from the madness of mirrors
carrying the pieces of my grief
carrying all the orbits
over the arms of my illusion
profaning runaway times
the lightning that challenges
my silence, falters on the dream
always ahead of me
filling the space of eternity
Porte
Quando i cavalli
del tramonto mi hanno circondata
sono rimasta affascinata dall’orizzonte rosso
controllando le coperte
sui giardini del mio quaderno
immaginando quella distanza
tra i pirati del tempo
e la candela estinta
aprendo le tende
spargendo la loro luce
sopra al rumore delle strade
mi imbalsamo
come un bisbiglio di spine
poi, mi sciolgo al Museo della Vita
rifiutando di condividere la nascita di queste dimore
nel loro scoppio
tornando per rompere
la costola del peccato
insanguinate le capitali
del loro isolamento
poi invecchiando
sopra trincee
piene di sangue
che scorre lungo la curva
***
Più l’isolamento
di parole malate appassisce
più appassisco
sull’orizzonte
poi attraverso a metà
attraverso le strade vecchie
reggendo il corpo morto
urli lanciati
dalla pazzia degli specchi
portando i pezzi del mio cordoglio
portando tutte le orbite
sulle braccia della mia illusione
profanando tempi da fuggitivi
il fulmine che sfida
il mio silenzio, tentenna sul sogno
che sempre mi anticipa
colmando lo spazio dell’eternità
Statue
Today, I stay silent
don't try to break my silence
maybe tomorrow I'll go back to chatting
or the day after tomorrow
this horizon is colorless
I am climbing it with my eyes
I am lying on a winged bed
they are coming in and going out
they are going out and coming in
I only see white spots
I only see white in white
I only see this light
how did all the faces disappear from my imagination?
how did all the faces disappear?
how did it come back?
disappeared and came back
disappeared and came back
while a roaring whirlpool
wrapped me in its cotton dress
roaring whirlpool
I keep quiet
nice to be quiet
I am tired of gossip
of screaming
do I keep quiet?
or am I losing my last sense of the world?
I lose my head
I fall into an endless sleep
Statua
Oggi, rimango in silenzio
non cercate di interrompere il mio silenzio
magari domani torno a chiacchierare
oppure dopodomani
questo orizzonte è incolore
lo sto risalendo con gli occhi
sono stesa su un letto alato
stanno venendo e andando
stanno andando e venendo
vedo solo punti bianchi
vedo solo bianco su bianco
vedo solo questa luce
come hanno fatto a sparire tutti i volti dalla mia immaginazione?
come hanno fatto a sparire tutti i volti?
come ha fatto a tornare?
sparito e tornato
sparito e tornato
mentre un vortice fragoroso
mi ha avvolta nel suo abito di cotone
vortice fragoroso
rimango in silenzio
bello stare in silenzio
sono stanca del pettegolezzo
degli urli
resto in silenzio?
o sto perdendo il mio ultimo senso del mondo?
perdo la testa
cado in un sonno senza fine
The magician
Whenever the night came
and left the fields covered with their barbarian robe
then laid down at a round table
filled with colorful beads
he started playing with a stray meteor
he holds the coal of light with a hand of silk
and limping on tired alleys
playing with our heads hanging in space
with our dreams scattered in the streets
he takes us to the ends of scattering and leaves us there
he is still lying on the round table
***
At the end of the scene
he walks out of the hall, leaving a scattered mind behind
and the remains of smoke, and colored beads
the children in the hall are playing with them
Il mago
Ogni volta che veniva notte
e lasciava i campi coperti con il loro manto barbaro
allora coricato ad una tavola rotonda
piena di perline colorate
lui cominciava a giocare con un meteorite vagante
tiene il tizzone di luce con mano setosa
e zoppicando in vicoli stanchi
giocando con le nostre teste appese nello spazio
con i nostri sogni dispersi per strada
ci porta alla fine della dispersione e là ci lascia
ancora giace sulla tavola rotonda.
***
Alla fine della scena
lui esce dalla sala, lasciandosi dietro una mente dispersa
e quel che resta del fumo, e perline colorate
i bambini nella sala ci stanno giocando
The Ship
No one will get out this moment
neither the white mice, nor the hungry worms
no one will get out
only the wind will race itself
only the wind will withdraw from this dreary courtyard
pet cats will play with a ball of wool
grandma is going to throw the bucket into the well
and she will fill blind years
that accidentally fell into the well
my good grandmother will water her sheep
and she will put her palms over my head
my father will go out of his grave
my dead father is always going out
to take a look on the clothes hanging on the branches
perhaps a dress has been missed
or a dress has been increased.
my father knew very well
how he could bind us to his rock
without complaining or rejecting
***
I don't remember my father's features
I only remember his heavy fingerprints on my skin
I also remember the walls
all the walls that he hung me on
and left me hanged
I also remember his giggle every time the wind stopped
no one is going out at this moment
space closed its doors in my face and withdrew
my mother stuck her dagger in my chest
mom threw off her dress
poisonous snakes fell on the ground
***
Is this the cuddle?
I look from behind the mirrors
my mother was vast as nothingness
I was suckling her wrath
my mother used to wrap me in a scarf of obedience
and I was tearing my cocoon
with my little palm
I am tearing the darkness
of swaddle and getting out
oh wind, give me your kindness
oh mother, give me your tenderness
maybe, I get rest for a moment
La nave
Nessuno uscirà da questo momento
né i topi bianchi né i vermi affamati
nessuno uscirà
solo il vento correrà da sé
solo il vento si ritrarrà da questo triste cortile
gatti domestici giocheranno con un gomitolo di lana
nonna lancerà il secchio dentro al pozzo
e riempirà anni ciechi
accidentalmente caduti dentro al pozzo
la mia buona nonna abbevererà le sue pecore
e poserà i suoi palmi sulla mia testa
mio padre uscirà dalla sua tomba
mio padre morto esce sempre
per vedere i panni stesi sui rami
magari si è perso un abito
o magari un abito si è aggiunto
mio padre sapeva molto bene
come legarci alla sua roccia
senza lamentele né rifiuti
***
Non ricordo il volto di mio padre
ricordo soltanto le sue impronte digitali pesanti sulla pelle
e mi ricordo anche i muri
tutti i muri su cui mi ha appesa
e lasciata pendere
ricordo anche la sua risatina ogni volto che il vento si fermava
nessuno esce in quel momento
lo spazio mi chiudeva le sue porte in faccia e si ritraeva
mia madre infilzò il pugnale nel mio petto
mamma gettò via il suo vestito
serpenti velenosi caddero per terra
***
È questa la coccola?
guardo da dietro agli specchi
mia madre era vasta come il nulla
poppavo la sua ira
mia madre usava avvolgermi in uno scialle di ubbidienza
e io tiravo il mio bozzolo
con la mia manina
sto strappando l’oscurità
dalla fascia e uscendo
oh vento, dammi la tua gentilezza
oh madre, dammi la tua tenerezza
forse, otterrò pace per un attimo
*Traduzione, dalla versione inglese di Zafer Aydin, di Barbara Herzog per Alma Poesia.





Commenti