top of page
Facebook Cover Photo.png

Nota di lettura a “Istà” di Andrea Longega

Immagine del redattore: Alessia BettinAlessia Bettin

Tutto muove dall’azione dell’“osservare” nelle poesie dialettali di Andrea Longega, presenti nell’opera Istà (estate nella traduzione dal dialetto veneziano), edita da Pordenonelegge - Samuele Editore nel 2024 per la Collana Gialla Oro. Si tratta di uno stare davanti al mare, per le strade, in uno stato luminoso, vivendo un tempo pieno e rallentato, «un duro / far niente davanti a ’sto blu / potente, le ore che córe col vento / sóra la riva brusada dal sol». Sono quattro le estati che il libro attraversa, come una sorta di diario di viaggio, dal 2020 al 2023, tra Venezia, città d’origine dell’autore, e Creta, fissando in scatti quasi abbaglianti, raccolti per caso durante i diversi soggiorni, un’umanità varia – di cui si ha la sensazione di poter sentire persino il chiacchiericcio, il ciabattare strascicato e l’odore di crema solare – , ma anche animali, luoghi, azioni, che vanno in scena sotto gli occhi curiosi del poeta-turista che ritorna ogni estate. Ci sono le schiene magre dei bambini accucciati a scavare nella sabbia, l’uomo che passando sputa dentro l’edicola vuota di un qualche dio pagano, donne che entrano in acqua, uomini che dormono o si preparano le sigarette, anziane nei pressi del cimitero, un prete, un giovanissimo cameriere. Ci sono gli animali, le capre, il grido lontano di una pecora all’alba che sembra l’urlo di un ultrà, i cani della zona legati alla catena, dalle orecchie porcine e le lingue a penzoloni, i galli, il canarino dentro la gabbietta mostrato alle amichette dal bambino Alèxi. E poi i luoghi, i sentieri tra gli ulivi e gli oleandri, le strade sterrate, la spiaggia, gli scavi della casa di Fidia, il cimitero minoico in cui i militari tedeschi nascondevano l’artiglieria nelle tombe scavate sottoterra, l’albergo, il ristorante, la taverna, le stelle di Saffo. La narrazione fedele – ardente o serena – dei luoghi e degli esseri viventi che li popolano lascia sempre margine a venature liriche soprattutto nelle chiuse, da cui trapela un sentimento più torbido, striato di una velata angoscia per l’impossibilità di trattenere la grazia dell’esistere nel tempo e nello spazio: «E dopo verso sera co xe ora / de ’ndar me méto i ociài / par veder ben anca le robe in fondo/ e ’lora da novo quel tòco de mar / no vorìa più lassarlo».


Andrea Longega, Alma Poesia, Copertina

Ghe xe un rito preciso

da rispetàr – dolmàdes

el primo giorno

e fava – ghe xe un mostro

dentro, da tegnìr a bada

un mostro vero –

come quelo de le fiabe.

 

C’è un rito preciso / da rispettare – dolmàdes / il primo

giorno / e fava – c’è un mostro / dentro, da tenere a bada /un mostro vero – // come quello delle fiabe.

 

 

*

 

Lo so ben che sóto tera

i pìe me sarà sistemài beli driti

co indosso le scarpe più lustre

che i trovarà in cassón

ma scolté: no ghe sarà modo

de lassarli nui? e de méterli

incrosài? che i sia segno de quela

che xe stada la mia vita: un duro

far niente davanti a ’sto blu

potente, le ore che córe col vento

sóra la riva brusada dal sol

la càna pusàda e na bira tra le man.

 

Lo so bene che sottoterra / i piedi mi saranno sistemati belli

dritti / con addosso le scarpe più lucide / che troveranno nel

cassone / ma ascoltatemi: non ci sarà modo / di lasciarli scalzi?

e di metterli / incrociati? che siano segno di quella / che è stata

la mia vita: un duro / far niente davanti a questo blu / potente,

le ore che corrono col vento / sopra la riva bruciata dal sole /

la canna appoggiata / e una birra tra le mani.


ARMENI

 

I atraversava quel boschéto

de querce, quel simitero minoico

i militari tedeschi –

i usava quele tombe scavae sototera

par scónder l’artilieria – tre euro

desso l’entrada, serà al marti e a le feste

comandae – ne la foto in controluce

più magro (varda le gambe, la curva

pena sora ’l zenòcio) – ripensando

a l’istà prima – qua, soto le stesse

pière, soto le stesse piante – a volérghedisperatamente, ritornar.

 

ARMENI


Attraversavano quel boschetto / di querce, quel cimitero

minoico / i militari tedeschi – / usavano quelle tombe scavate

sottoterra / per nascondere l’artiglieria – tre euro / adesso

l’entrata, chiuso al martedì e alle feste / comandate – nella

foto in controluce / più magro (guarda le gambe, la curva /

appena sopra il ginocchio) – ripensando / all’estate prima –

qui, sotto le stesse pietre, sotto le stesse piante – a volerci /

disperatamente, ritornare.

 

*

 

Eco quelo che volevo tornar a véder:

el sol, nel momento preciso

che ’l sparisse da drìo al costón

che in sima, par un fià, resta na luce

come de un corpo risorto

e qua sóto, da la tera

co la so ombra conquistada,

tornar a sentir i odori che crésse

de legno e de timo brusai

 

e forse xe questo che intendémo

co disémo “deventar grandi”:

aver ricordi beli (e par questo sicuri)

che deventa na scusa

par no méterse più a rischiar el cuor

in un posto nòvo.

 

Ecco quello che volevo tornare a vedere: / il sole, nel

momento esatto / in cui sparisce dietro il costone / che sulla

cima, per un po’, resta una luce / come di un corpo risorto /

e qui sotto, dalla terra / con la sua ombra conquistata, /

tornare a sentire gli odori che si intensificano / di legno e di

timo bruciati // ed è forse questo che intendiamo / quando

diciamo “diventare grandi”: / avere ricordi belli / (e per

questo sicuri) / che diventano una scusa / per non mettersi

più a rischiare il cuore / in un posto nuovo.


*


Ma parché no go mai volésto méterme in prima fila?ne le giornate de vento come questaxe un spetacolo – e sentàsu na carèga biancaso che spèto che l’onda me rivaa bagnar i pìe – fin sera gavarò anca mi– come la Dickinson –i mii sandali neri de gomatrabocanti de perle.

Ma perché non ho mai voluto / mettermi in prima fila? / nellegiornate di vento come questa / è uno spettacolo – e seduto /su una sedia bianca / sto aspettando che l’onda arrivi / abagnarmi i piedi – // fino a sera avrò anch’io / – come laDickinson – / i miei sandali neri di gomma / traboccanti di perle.


*

 

E dopo verso sera co xe ora

de ’ndar me méto i ociài

par veder ben anca le robe in fondo

e ’lora da novo quel tòco de mar

no vorìa più lassarlo – co tuti

i putèli in aqua che siga i nùmari

a misurar le apnee e quel’aria

distante e precisa che – ela sì –

tuto penetra e risplende.

 

E dopo verso sera quando è ora / di andare mi metto gli

occhiali / per vedere bene anche le cose in fondo / e allora

di nuovo quel pezzo di mare / non vorrei più lasciarlo – con

tutti / i bambini in acqua che gridano i numeri / a misurare

le apnee e quell’aria / distante e precisa che – lei sì – / tutto

penetra e risplende.


Andrea Longega, Alma Poesia

Andrea Longega è nato a Venezia nel 1967 e vive a Murano. Ha pubblicato le raccolte di poesie: Ponte de mèzo (Campanotto, 2002), Fiori nòvi (Lietocolle, 2004), El tempo de i basi (Edizioni d’if, 2009), Finìo de zogàr (il ponte del sale, 2012), Caterina (come le cóe dei cardelini) (Edizioni l’Obliquo, 2013), la plaquette Primo lustro (nervi Edizioni, 2015), La seconda cìcara de tè (Atì editore, 2017; premio Cappello 2018), Atene (venìndo zo dal Licabéto) (Ronzani, 2019), A dìr el véro (MC edizioni, 2020) e Caterina (come le cóe dei cardelini) (Le Lettere, 2024, nuova edizione). Numerose le collaborazioni con le Edizioni

dell’Ombra di Gaetano Bevilacqua. Nel 2017 è stato finalista al concorso teatrale Monologando con El scòrzo.

Comments


Alma Poesia © 2019

Founder: Alessandra Corbetta

bottom of page